当前位置: 首页 >> 最新资讯 >> 正文

红楼梦译者的适合与忠实

发布者:长治学院beat·365(中国) - 官方网站 [发表时间]:2018-11-26 [浏览次数]:

 

        我系召开外语讲坛讲座--主讲人:赵联斌
           11月23日晚,我系于二号综合楼103教室举办专题讲座,本场讲座的主讲嘉宾为我系副教授赵联斌老师,他以“红楼梦译者的适合与忠实”为题,和大家进行交流。长治学院师范分院的老师、部分毕业的学生以及本校师生200余人到场聆听,讲座由副主任张朝阳老师主持。
   讲座开始前,张朝阳老师介绍了赵联斌老师的基本情况和学术研究。在老师以及同学们的热烈掌声中赵联斌老师的讲座顺利开展。
   讲座开始,赵联斌老师对于本次讲座做了简单的陈述,分享了基本的翻译技巧。讲座期间,他依次介绍了《红楼梦》英译本的文化翻译、《红楼梦》译者的原文忠实、《红楼梦》译者的读者适合。并提出: ①“万物之存在探源”。众多科学家认为,对万物之存在根源仍在探索;②“型本源万物属性”。原型-模型翻译理论的思想就是,一切事物都以型的方式存在,原型、模型渗透在生活的方方面面;③“译者模拟行为”。认识通过模拟活动实现对物质世界和精神世界的改造物,译者的行为也是通过对源语文本的模拟;④“翻译模拟的本质”。忠实于源语言文本的模拟才是翻译本质的体现,适合于译语文本读者的阅读需求才是翻译的目的;⑤“中西思维的差异”。跨越差异障碍是译者策略选取、完成模拟过程的关键。
   紧接着,赵联斌老师为大家呈现的是“红楼梦文化翻译”,依据杨宪益先生和霍克斯先生不同版本的翻译为大家进行了详细的分析和欣赏。讲座中,他摘取《红楼梦》片段为大家进行详细的解释,讲解翻译技巧以及翻译过程中需要注意的问题。分析透彻,使大家能够清晰地理解。
   最后,赵联斌老师总结此次讲座:1.原型-模型翻译理论的翻译标准是适合与忠实。2.忠实于源语文本是释者的职业操守。3.适合与译文读者是译语文本生存的必要条件。4.文化翻译中或者靠向源语文本、或者靠向译文读者。5.归化和异化是文化翻译的两大翻译方法。6.杨和霍的译本都是《红楼梦》的成功译本。
   在讲座的现场交流环节,老师和同学们都踊跃地提出了关于翻译技巧以及翻译探究等方面的专业问题,赵联斌老师也耐心详细地一一作出了解答。最后,张朝阳老师对本次讲座做了简单总结,对赵联斌老师精彩的讲座表示肯定。

        责任编辑:赵联斌