当前位置: 首页 >> 最新资讯 >> 正文

我系刘满芸教授受邀担任“国际国内期刊发表和硕博论文写作”高端论坛暨研修线上会议点评嘉宾

发布者: [发表时间]:2021-04-17 [浏览次数]:

我系刘满芸教授受邀担任“国际国内期刊发表和硕博论文写作”高端论坛暨研修线上会议点评嘉宾

 

2021年4月17-18日,由中国翻译认知研究会与复旦大学出版社、复旦新学术联合举办的“国际国内期刊发表和硕博论文写作”高端论坛暨研修线上会议成功举办。

会议分“国际国内期刊发表”(以下简称“期刊发表”)和“硕博论文写作专题论坛”(以下简称“专题论坛”)两个模块。“期刊发表”模块于4月17日上午9时至12时在线上举行,主要由国内外著名外语类期刊主编担纲主讲,专家有:《上海翻译》主编、上海大学傅敬民教授,中国翻译认知研究会会长、《翻译研究与教学》主编、复旦大学博士生导师康志峰教授,中国翻译认知研究会副会长、《外语教学与研究》编辑部主任、北京外国语大学陈章云教授,《当代外语研究》和Journal of Second Language Studies主编、上海交通大学杨枫教授,System联合主编、新西兰奥克兰大学Lawrence Zhang教授以及中国翻译认知研究会常务理事、东京电气通信大学史杰教授等。专家们就学位论文的写作规范、学术论文的写作和发表、外语类论文题目与摘要的写作、国际期刊论文的写作与见刊流程等进行了全面阐释。

本次会议设有四个“专题论坛”。我系刘满芸教授受邀与北京外国语大学陈章云教授共同担任了“专题论坛()”(翻译论坛)的点评嘉宾。本论坛于4月17日14时至17时在线上举行,两位点评嘉宾对“权威的游戏——《尘埃落定》副文本与多重译者权责关系”“乡土市井文学外译研究”“国内外《道德经》翻译研究动态可视化分析(1990-2020)”“Gideon Toury范论发展评述”“翻译的不确定性面面观”“林纾文化取向与林译小说”“葡汉熟语对比研究——兼谈熟语的翻译与教学”等会议提交的硕博论文和高校教师论文给予了切中而翔实的点评。在自由互动时段两位点评嘉宾回答了研修学员提出的各种学术写作和学术前沿热点问题,对论文的选题认知和题目拟写、学术研究中的务虚与务实、翻译研究的数据化和语料库化趋势、翻译研究中的主观性局限、论文写作中对概念和范畴的把握、小语种研究生态、青年学者研学思虑、学术研究如何创新维度和突破惯式、如何产出高质量的科研成果等问题进行了深刻而热烈的探讨。论坛在意犹未尽中结束。

刘满芸教授受邀担任此高端论坛暨研修线上会议点评嘉宾是我系翻译研究与国内翻译研究领域的一次成功交流,对推进我系翻译研究队伍建设具有重要的意义。