2023年10月23日下午,应河南理工大学外国语学院邀请,我系赵联斌教授在河南理工大学文综楼302室作了题为“原型-模型翻译理论和外宣翻译研究”的学术讲座。该讲座由外国语学院副院长李红主持,外国语学院全体教师、翻译硕士研究生100余人聆听了讲座。
赵联斌教授主要从四个方面介绍了原型-模型翻译理论的研究与发展。一是其简要简要说明原型-模型翻译理论产生的背景和研究过程,以及为原型-模型翻译理论的产生做出过贡献的先驱们。原型-模型翻译理论的产生与时代需求相吻合,也迎合了时代的发展。二是其实质内涵,它隶属于“型”论范畴,是原-模的二元对立统一。源语文本具有原型的特征,译语文本具有模型的特征,翻译过程实际就是一个模拟的过程。翻译即文本转型、基因模拟、共轭相生,这是原型-模型翻译理论逻辑构建的三个核心理念。三是外宣翻译领域中的原型-模型翻译理论,该理论以“读者为中心”,这与外宣翻译强调的“译者主体性”完全吻合,将原型-模型翻译理论引入到外宣翻译中是理论发展的必然。四是外宣翻译的标准,译者要考虑理解偏差的问题,做译前处理,通过选择合适的翻译策略实现成功交流的目的。最后,赵联斌对师生提出的问题一一做了详细的解答。