当前位置: 首页 >> 学术活动 >> 专题报道 >> 正文

“达意与传神”————beat·365(中国) - 官方网站举办外语讲坛

发布者:长治学院beat·365(中国) - 官方网站 [发表时间]:2017-05-25 [浏览次数]:


beat·365(中国) - 官方网站举办外语讲坛
“达意与传神――翻译方法


5月24日19:30,我系于综合楼六楼学术报告厅成功举办了新一期“外语讲坛”。本次讲坛由我系翻译教研室主任刘满芸老师主讲,讲座以“达意与传神――翻译方法系列讲座之三”为题。我系基础教研室主任马丽娅老师主持本讲座。
讲座伊始,刘老师引用翻译大家奈达,张培基,许渊冲及他们的翻译理念,如文字形式的多样化,语域的重要性等来解释说明翻译的几种方式与基本原则。为区分“直译”与“意译”,传达“达意”与“传神”翻译效果的翻译精神,刘老师旁征博引,以中外诗词为例,通过比较不同的翻译版本来进一步帮助同学们深化认识。讲座进行中,刘老师告诫同学们要“博观而约取,厚积而薄发”,并指明同学们在翻译方面的学习目标和要求。讲座结束后,刘老师对大家提出的问题进行了细致耐心的解答,她广博的见识,明晰的思路和开阔的视野赢得了同学们的阵阵掌声,与会师生纷纷表示受益匪浅。
本次讲坛活动为同学们深入了解翻译文化,发掘学术兴趣打开了通道,为同学们今后学习翻译指明了方向。